Локализация: бизнес или искусство?

Автор clearing, 27 мая 2007 04:25:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

clearing

Что такое официальная локализация и чем она отличается от неофициальной, пиратской? Я думаю ничем, а может быть и куда хуже, если взять за пример недавно вышедшую локализацию от "Нового Диска" Thief II: The Metal Age. Господа-локализаторы явно не расчитали своих силёнок, замахнувшись на Thief 2. Качественного продукта не получилось. Озвучка - ну так, на троечку, говорят чего-то там, иногда даже с выражением (да не тем). Шрифты - убогие и совершенно не похожие на оригинальные. Книги - это разговор отдельный. Без ложной скромности, наш прошлогодний перевод (Dark Fate Team) на порядок лучше и точнее.
Здесь же невооруженным глазом видно, что текстами, картами и звуком занимались совершенно разные люди (что, впрочем, нормально), а о согласовании этих составляющих речь вообще не шла (что совсем ненормально). Но даже разные куски текста сделаны совершенно разными людьми, часть из которых плохо знает даже родной язык, не говоря уж об иноземном. Куча орфографических ошибок, пропавшие фразы (наверно, тоже было лень переводить), иногда - даже просто обрывающиеся тексты, пустые книги там, где в оригинале - есть текст...

Однако, в данный момент налажен контакт с Новым Диском, которые и сами признали уровень локализации чудовищным. Команда Dark Fate совместно с НД будут работать над патчем к Thief 2 и сотрудничать при переводе Thief Deadly Shadows.